Тубы при луне.

Сумерки, слышу мурлыкание меланхолика енота. (мм-мм да)
Живы воспоминания, спасибо тебе Луна.
Полгода не улыбаюсь, с зимы до осени грущу,
Эта мелодия напомнила почемуу.
Тубы, играющие всю ночь при луне,
Что хочу услышать расскажите мне.
Всего лишь мечтаю?
Просто размышляю?
Яркие звёзды над головой,
Почему она сейчас не со мной?
Тубы под луной позовут любимую домой.
………..
Тубы под луной приведут любимую домой.

/туба — духовой музыкальный инструмент.
Вместо «любимую» можно — «любимого»/

Tubas in the Moonlight (R.R. Spear)

Through the twilight, I can hear the humming of a melancholy coon. (mm-mm)
Of the memories that still linger, I thank you mister Moon.
And, although I’ve never smiled,
Winter, summer, autumn too,
Now here’s one tune to remind me why I feel so blue-oo…
Tubas in the moonlight, playing for me all night,
Tell me what I want to hear.
Am I only dreaming?
Am I only scheming?
Stars above me, shining brightly.
Why can’t she be sitting here beside me?
Tubas in the moonlight will bring my loved one home.
[instrumental verses]
Tubas in the moonlight will bring my loved one home.

Dr. Jazz
(Oliver/Melrose)
[Instrumental]
Monster Mash
(Pickett/Capizzi)

Комментарии

10 комментариев

  1. Бэсс-Detached 1. Бэсс-Detached Апрель 29, 2009 0:57

    «I can hear the humming of a melancholy coon.» — наверное, не енот здесь, а COON — чернокожий музыкант. Это были вроде бродячих музыкантов, негры-менестрели. Кун — и нет для них перевода((( «Слышу меланхоличный напев чернокожего музыканта»… Hum — это петь с закрытым ртом, humming — такое вот пение-гудение.
    Вот тут статья про кунов:
    http://www.independent.co.uk/news/world/coons-who-sing-of-old-times-at-new-year-john-carlin-meets-the-performing-minstrels-in-cape-town-whose-history-and-songs-date-to-the-era-of-slavery-1476046.html
    Называется: «Куны, которые в новый год поют о старых временах…»

  2. Бэсс-Detached 2. Бэсс-Detached Апрель 29, 2009 1:06

    Вот тут тоже странновато звучит: «Of the memories that still linger, I thank you mister Moon.»
    Оказывается, была такая джазовая группа, New Black Eagle Jazz Band. И у нее есть песня: «I Thank You Mister Moon.»
    Вот тут вроде бы даже послушать можно:
    http://cdbaby.com/cd/blackeagles4
    Возможно, в «Тубах при луне» есть не только словесные, но и музыкальные цитаты. Из кунов, из New Black Eagle Jazz Band…

  3. Бэсс-Detached 3. Бэсс-Detached Апрель 29, 2009 1:08

    Ну вот, енота пристроили. Из обращения к мистеру Муну убрали шизофреническую внезапность и бессмысленность. Получилась просто лирическая песенка)))

  4. 4. olegatar Апрель 29, 2009 17:38

    Бэсс-Detached, спасибо за пояснения.
    Изопов язык бонз я не понял, переводил с английского…

  5. Бэсс-Detached 5. Бэсс-Detached Апрель 29, 2009 18:02

    То ли дело Битлов песенки))) Ни тебе аллюзий, ни языка изопа… Простые, как с добрым утром.

  6. 6. misha Апрель 29, 2009 22:10

    олегатар,мне тоже очень понравилась эта песенка. и расследование ,проведённое бэсс,дало отличный результат.
    также-шикарный диксиленд в ссылке! в поисках чего-то интересного к этой песенке наткнулся на утверждение знатока,что тубы при луне была написана как дань уважения bonzo к негритянской музыке 20-х годов. похоже знаток прав!
    я не знаю как в англии,но в сегодняшней америке публикация слова coon прошла бы сложно-в одном из значений это абсолютно запрещённое расистское слово-кличка ,хуже чем nigger.
    безусловно,coon у bonzo-это тот что надо coon,а именно: уважаемый и любимый старый чернокожий музыкант.
    mister moon в сленге-один из видов наркотиков. так же одного из больших друзей и почитателей bonzo звали keith moon,хотя доказательств,что наркотики или этот друг имели к этой песенке какое-либо отношение, нет.

  7. Бэсс-Detached 7. Бэсс-Detached Апрель 29, 2009 23:19

    6. misha .»в одном из значений это абсолютно запрещённое расистское слово-кличка ,хуже чем nigger.» — да, это так.
    В одном кино видела, как чернокожего пинают и орут: «Yои lousy coon!», а перевод идет: «Ты, блохастый енот!» Хотя вернее было бы что-нибудь очень грубое, типа «хуило черножопое»…

  8. Бэсс-Detached 8. Бэсс-Detached Апрель 29, 2009 23:26

    Вообще, обожаю смотреть кИнА с переводом, и чтоб оригинальный трэк хорошо прослушивался. Чё несут переводчики… Иногда по 15 минут в смысл не врубаются, отсебятину гонят, укатайка)))

  9. karrol 9. karrol Апрель 29, 2009 23:34

    Бэсс, так знать как ты инглиш, тем более американский слэнг, надо жить там или я ошибаюсь.. но в любом случае спасибо, очень интересно
    А еще Афанасий пишет, что мы дебилы, ну явно, не все:)))

  10. 10. misha Апрель 30, 2009 3:40

    7. наверно фильм не американский,а если американский,то старый. я думаю вшивый или грязный черно…- это,видимо,то,что хотели сказать бандиты. но только не енот,хотя одна из многих «теорий» происхождения слова-клички coon связана с привычкой енотов(raccoon) «красть» еду. может быть эти бандиты-расисты и били несчастного за воровство, но это ж как много надо знать аудитории,чтобы понять «глубинный смысл» ненависти-поэтому вы правы: перевод выглядел смешным!

Вы должны быть авторизованы для комментирования.