Гуманоидные «Буги-Вуги».

Привет.
Кто-то говорит это цветам, кто-то говорит это Ллойдам,
Но немного найдётся тех, кто говорит это гуманоидам.

Танцуя гуманоидное Буги-Вуги и бёдрами дрыгают по гуманоидному
Зажигают так, что как от инфракрасного излучения поджарился бы хот-дог.
Как заведётся эта гуманоидная шарманка при луне
грохот такой, что мотоцикла не слыхать.
В рот ебись, тряхнём стариной,
Станцуем Буги-Вунги – гуманоидный рокн-рол.

Чокнутый Дэн сахарный-член и Генриэта Холокауст-безотказная представляют вам
что есть нового на Гуманоидной сцене. (Вау! Визг).
Даёшь про гуманоидов на первые полосы газет, давайте повеселимся.
Если повезёт, засадят в отдельную камеру.
В рот ебись, захватим власть.
Cos’ the Humanoid Boogie’s been requested on 2-way Humanoid Hour.
(о детка)
Кто-то говорит это цветам, кто-то говорит это Ллойдам,
Но немного найдётся тех, кто говорит это гуманоидам.

Гуманоидные Буги-Вуги бьются за первое место в ча-ча-ча-чайных чартах на которых голосуют лю-лю-лю-люди покупающие Publicoid.
Отклик в массах запрограммирован, это круто, это класс.
Wall Street рухнет (как сигаретный пепел)
В рот ебись, тряхнём стариной,
Станцуем Буги-Вунги – гуманоидный рокн-рол.
(О да)

/ «Ллойд», «Лондонский Ллойд» (ассоциация страховщиков; занимается морским страхованием. Создана в Лондоне в 1688)/

…………………………………………………………………
Humanoid Boogie (Innes)

Hi there.
Some people say it with flowers, some people say it with Lloyds,
But you don’t find many trying to say it with humanoids.

Well, the Humanoid Boogie’s got the Humanoid Hip-Types jumpin’
And a-jivin’, burnin’ out their energy cells:
Like an Infra-red hot-dog.
Motorbike hearbeats flutter to the stutter of a Humanoid
Heart-throb sobbin’ out a ticker-tape toon;
By the light of the moon.
Bleep bleep Keep Rockin’ Daddy, Do the stroll,
Cos’ the Humanoid Boogie’s fulla Humanoid Rock’n’Roll.

Mad Dan Sugar-Man & Henrietta Holocaust introduce to you,
What’s new on the Humanoid-Scene. (T’s a wow, it’s a scream)
Knick Knack Paddy Whack give the dog a Humanoid, let’s have fun.
Gonna get a personality cell; if all goes well.
Bleep bleep Keep Rockin’ Daddy, catch the power.
Cos’ the Humanoid Boogie’s been requested on 2-way Humanoid Hour.
(Oh baby)
Some people etc.

Well the Humanoid Boogie’s gonna get to No. 1 in the Cha-cha-
Tea-charts voted by the people-eople-eople-eople-eople of the
record buying Publicoid.
Programmed to a Multiple Response Ratio, it’s a wow, it’s a gas.
It’s a Wall Street Crash. (Like cigar ash)
Bleep bleep Keep Rockin’ Daddy. Do the stroll.
Cos’ the Humanoid Boogie’s fulla Humanoid Rock’n’Roll
(Oh yeah)

Комментарии

24 комментария

  1. 1. olegatar Март 20, 2009 23:17

    Cos’ the Humanoid Boogie’s been requested on 2-way Humanoid Hour.
    Потому что гуманоидные Буги-Вуги потребовались в (двухмерный) Гуманоидный Час. /вариант/

  2. 2. misha Март 21, 2009 6:48

    буги масс

    как живете одноклеточные

    кто то так говорит цветам
    кто то форбсам тьфу ллойдам
    кто то остальным

    вертясь и прыгая толпа сгорает
    под буги как сосиска на инфракрасном гриле
    разрывающие сердце рыдания и
    мотор раба настигает аритмия
    а всего то доу умер

    сладенькая песенка
    кончай умирать папуля
    двигайся
    ведь рок толпы это буги

    если всё пойдёт хорошо услышите
    ещё больше генриетты про адольфа
    получите свою кость и ключи от
    общей камеры
    кончай умирать папуля
    двигайся
    дыши глубже буги пойдут по
    вашим заявкам

    итак одноклеточные
    ваш буги номер один как
    и разложились ваши голоса
    из пепла возродится снова доу
    кончай умирать папуля
    двигайся

    рок масс это буги

  3. 3. olegatar Март 21, 2009 13:09

    Bleep – переводится как — короткий высокочастотный звуковой сигнал. Я так понял, что Bleep вleep в тексте это — запикивание мата, поэтому получилось у меня:
    «Мотоцикла не слыхать
    В рот ебать…»
    «В рот ебать
    Захватим власть…»

    Ещё один текст Иннса с «революционным» подтекстом. /Читал мнение критика, что его песни недооценены/

  4. 4. olegatar Март 21, 2009 13:21

    Сложный показался для перевода текст. Бэсс, а вам как?

  5. 5. misha Март 21, 2009 14:34

    олегатар,привет. я влезу пока вам бэсс отвечает,чтобы мысль не потерять.
    у bonzo вообще мата практически нет и эта песенка не исключение. но тем не менее сальностей и солёностей достаточно. они их заменяют сленгом. даже в humanoid безобидное do the stroll можно понять как «ебать…» или что-то в этом духе — в специфической среде призыв «do her now»=»fuck her now».
    даже в прошлой песенке тихим голосом спетое «i’m making out» на сленге означает просто еблю. а вспомнить блестящую находку бэсс к слову»cheek»-волосатая жопа, в прошлые выходные. это же как «эврика!!!»прямо…

  6. 6. olegatar Март 21, 2009 17:01

    Не будем Афанасия разочаровывать, что мата нет. Зато он может подразумеваться, возможно «Бонзы» с матом и пели «на кухне», а цензура конечно не пропустит или запикает — bleep вleep…
    И, как выяснилось, фраза «просто заебись!» — лучший друг переводчика.

  7. 7. misha Март 21, 2009 18:05

    6. благодаря вам я заинтересовался законами англии о матюгах. если верить гугл, закон о строгом отношении к неприличным словам в книгах,театре,газетах и т.д. действовавший с 1857 г., был чрезвычайно облегчён в 1959-1960 году. нетерпимость цензуры,основанная на законе ,с тех пор касается только самой грязной нелегальной порнографии.
    таким образом,если бы bonzo хотели очень вместо bleep bleep спеть dick dick,то, с точки зрения закона,у них бы препятствий не было.
    кстати,я ничего против вашей интерпретации этой строчки не имею,а скорее наоборот.

  8. Бэсс-Detached 8. Бэсс-Detached Март 27, 2009 8:29

    4. olegatar, этот текст не сложный — он просто менее осмысленный, чем тексты Вивиана Стэншела. Стэншел тоньше, остроумнее, легче. Ты вот совершенно верно подметил нотки зависти к Стэншелу в том интервью, которое давал Иннес. Непростые, наверное, были в группе отношения.

  9. Бэсс-Detached 9. Бэсс-Detached Март 27, 2009 8:38

    Я согасна с Мишей, что у БонзоДог нету матов как таковых. Вообще нет того, что называется foul, dirty, filthy language! Их тексты просто озорные, может быть — двусмысленные.
    Во всяком случае, тот сексуальный подтекст, который ощущает в них Миша — он есть. И та провокационность есть, которая выражается в разухабистом мать-перемать ДРУГИХ переводчиков)))

  10. Бэсс-Detached 10. Бэсс-Detached Март 27, 2009 8:54

    В текстах Иннеса есть опечатки. Вот тут —
    Motorbike hearbeats flutter to the stutter of a Humanoid
    Heart-throb sobbin’ out a ticker-tape toon;

    конечно же не бессмысленное hearbeats, а heartbeats — сердцебиение.
    И рокочут мотоциклы в унисон заике-гуманоиду,
    И сердца стучат в телеграфном ритме…

  11. Бэсс-Detached 11. Бэсс-Detached Март 27, 2009 9:07

    Иннес для удержания размера и ритма использует усеченные формы: T’s a wow, Cos’. «Bleep bleep» — наверное, просто звукоподражательное местоимение, словесный гэп заткнуть…

  12. 12. Afanassy Март 27, 2009 9:09

    На торренте оказалось 2 DVD с Bonzo, там все клипы и видео, какие есть на сегодня.
    Давайте, переведите еще что-нибудь кто-нибудь по своему выбору, пора уже.
    Я благодаря Bonzo узнал про Монти Пайтона и посмотрел фильм All you need is cash, там Innes сочинил штук 20 песен под Битлз, не отличить

  13. Бэсс-Detached 13. Бэсс-Detached Март 27, 2009 9:11

    А для рифмы новое слово изобретает — toon. Вообше-то такое слово есть, означает «красное дерево». А он делает гибрид слов tone и tune. Ну, неплохо получается, понятно. И рифма есть!

  14. Бэсс-Detached 14. Бэсс-Detached Март 27, 2009 9:18

    А вот это вот: «2-way Humanoid Hour» — имеет точный перевод! В английском очень развита лексика, терминология, связанная с фантастикой. И это означает такой вот час, который течет и туда, и обратно))) Cos’ the Humanoid Boogie’s been requested on 2-way Humanoid Hour — Эти Гуманоидные Буги заказали гонять туда-сюда и обратно, по их туда-обратному времени)))

  15. Бэсс-Detached 15. Бэсс-Detached Март 27, 2009 9:29

    12. Afanassy. Мне интересно слушать песни БонзоДог, смотреть их клипы. Это такая вот цивилизация, которую я раньше практически не знала. Мне очень интересно читать переводы Миши и Олегатара, они умницы, я развлекаюсь и просвещаюсь))) Но сама я пока не буду переводить песни. Я перфекционистка))) А чтобы перевести АДЕКВАТНО этих непростых ребят, надо много знать о них, об их музыкальном жанре, о предыстории и специфике… Надо проникнуться! Пока у меня этого нет.
    Но я к вашим услугам, Афанасий, Миша, Олегатар! Я стараюсь откликаться и соучаствовать, только иногда с большим опозданием. Обстоятельства…

  16. Бэсс-Detached 16. Бэсс-Detached Март 27, 2009 9:38

    Мой п.11: «звукоподражательное местоимение» — конечно же, не местоимение, а междометие)))
    Надо выпить кофе и проснуться…

  17. Бэсс-Detached 17. Бэсс-Detached Март 27, 2009 10:28

    Кто такая эта Генриетта Холокост?
    Mad Dan — это, наверное он:
    http://scs.une.edu.au/Bushrangers/morgan.htm.

    Knick Knack Paddy Whack give the dog a Humanoid — почти дословная цитата из Nursery Rhyme (детской песенки-считалки):
    This old man, he played two;
    He played knick-knack on my shoe.
    With a knick-knack, paddy whack,
    Give a dog a bone…
    — только вместо «кость» — Гуманоид. Смешно…

  18. Бэсс-Detached 18. Бэсс-Detached Март 27, 2009 10:31

    Sugar-Man — понятно, тоже персонаж комиксов.

  19. Бэсс-Detached 19. Бэсс-Detached Март 27, 2009 10:55

    То есть упоминаются персонажи из фольклора и комиксов. Только Mad Dan — фигура историческая, разбйник, грабитель, убийца из 19 века. Но за давностью лет тоже стал именем нарицательным, страшилкой из легенд…
    А Henrietta Holocaust? Ее фамилия (surname) и пишется, и произносится абсолютно так же, как слово holocaust — жертвоприношние, истребление, холокост.
    Тут надо бы покопаться в этимологии, то есть впроисхождении слова холокост именно в значении Холокост. Вполне может быть, что это слово в 60 годы его могли воспринимать просто как обычную фамилию, без трагического смыслового оттенка. Позже слово вошло в обиход именно в этом, трагедийно-историческом смысле. Наверное, так.
    А в гуманоидных буги-вуги Генриетта Холокост — тоже какой-нибудь персонаж на слуху у слушателей (да-да, вижу и слышу тавтологию)))?
    Только на слуху у ТЕХ слушателей, живущих в ТЕ годы, в англоязычной среде и среди тогдашних культурологических персонажей. Среди этих персонажей — загадочная Генриетта Холокост…

  20. Бэсс-Detached 20. Бэсс-Detached Март 27, 2009 12:29

    А Ллойды в первой строчке — это, конечно же, знаменитая страховая, банковская, финансовая британская компания. Вот тут про нее смешное:
    http://money.newsru.com/article/29Aug2008/lloyds

  21. flo 21. flo Март 27, 2009 12:56

    Бэсс, у нас тоже есть фамилии невеселые, например, Гробовой или Смертин…

  22. Бэсс-Detached 22. Бэсс-Detached Март 27, 2009 13:02

    Он Грабовой)))

  23. Бэсс-Detached 23. Бэсс-Detached Март 27, 2009 13:05

    Вообще, использование таких вот, «невеселых» фамилий можно представить в веселых песенках. Сама чёрный юмор люблю. Но есть слово «кощунство». Именно это понятие ставит под сомнение использование некоторых слов в некоторых контекстах…

  24. Бэсс-Detached 24. Бэсс-Detached Март 27, 2009 14:39

    Англия тех лет, фото Артура Стила:
    http://www.blogbaster.org/post98977846/?upd

Вы должны быть авторизованы для комментирования.