/Вольный любительский перевод./
Canyons of Your Mind
(V. Stanshall)
Закоулки души.

В твоих извилинах бродя
Дойду, где прячется душа.
Моё сердечко дорогое
Опять влюблённый я в тебя.

Вдоль холмиков грудей пройдя
Оставлю надпись «Здесь был я».
Найду лазейки у жилетки
И доберусь к пушку щеки.

Вновь слышу я, как ты смеёшься
И это лишь мои мечты.
Волос твоих не целовать
Не кушать чипсы из жирафа.

Его мне очень, очень жаль
Когда я слышу твоё имя
Шипенье сковород в ушах
И пустота на полках души-шкафа.

Вот я о чём.

Canyons of Your Mind

In the canyons of your mind
I will wander through your brain
To the ventricles of your heart, my dear:
I’m in love with you again.
‘Cross the mountains of your chest
I will stick a Union Jack.
To the forest of your cheek,
Through the holes in your string vest.

My darling, in my cardboard-coloured dreams,
cardboard-coloured dreams
Once again I hear your laugh.
And I kiss, yes I kiss, your perfumed hair:
but she’s not there
The sweet essence of giraffe.
of giraffe

And each time I hear your name
frying pan, frying pan
Oh, oh, oh my my, how it hurts
he’s in pain
In the wardrobe of my soul,
of my soul
In the section labelled «shirts».

I mean it

Комментарии

56 комментариев

  1. 1. пепелац Март 13, 2009 23:09

    АЭСПушкин?
    Пушкин АЭС!
    Аллейкум ассалям
    🙂
    А вообще хорошо так!
    бансай!

  2. 2. olegatar Март 13, 2009 23:20

    Спасибо Bozo Dog.
    Кому интересно, вот объяснение фразы «Sweet essence of giraffe», буквально — «нежная сущность жирафа» /с одного из сайтов/.
    Истоки этой фразы покрыты мраком, но возможно она появилась после шутки британского телеведущего Terry Wogan, что он ел много экзотических животных и у всех у них вкус курятины.
    И ещё, вряд ли вы задумываетесь, что картофельные чипсы часто, если не всегда содержат искусственные ароматизаторы и вы, наверное, слышали о мясных чипсах без мяса для вегетарианцев. Так можно и «Чипсы со вкусом жирафа» сделать не содержащие ингредиенты, вкус которых имеют…
    /и так далее/

  3. 3. пепелац Март 13, 2009 23:44

    Все продукты «со вкусом» содержат ароматизаторы, чего тут задумываться, это есть ли жизнь на Марсе науке неизвестно, а что из одного кэге мяса делают 10 кг ароматных сосисок мы знаем
    а кролики это не только ценный мех, но и три-четыре килограмма ценного питательного мясца

  4. 4. olegatar Март 13, 2009 23:56

    3
    ещё про сосиски:
    Так и герой песни целует в мечтах «ароматные» волосы девушки, а «мяса» то в наличии и нету)

  5. 5. olegatar Март 13, 2009 23:59

    …и птичку — «жирафа на сковородке» жалко.

  6. 6. Afanassy Март 14, 2009 11:50

    Просьба и подстрочник поместить, не только перевод. Т.е. перевод, англ. текст и подстрочник в одном тексте

  7. Бэсс-Detached 7. Бэсс-Detached Март 14, 2009 13:07

    Конец песни:
    In the wardrobe of my soul,
    of my soul
    In the section labelled “shirts”.
    Смотрите, что тут. Р.Р. Спиэр — это их саксофонист и изобретатель роботов по совместительству. Он считает:
    Shirt, by Roger Ruskin Spear, is a hilarious mixture of sketch and music. (Шёёт=рубашка, согласно Спиэру, это веселая, шумная смесь скетча и музыки)
    Тогда конец:
    «В комоде моей души,
    В ящике с надписью «Музоны-блузоны»…
    Ну, как-то так…

  8. Бэсс-Detached 8. Бэсс-Detached Март 14, 2009 13:16

    Вообще, вот сейчас есть общее представление о том, что такое эта группа. И какие у нее песни. А теперь надо почитать о Bonzo Dog Band. Статей о них на русском практически нет. Весь поисковый кэш — «переведите, переведите». Начиная с названия: ну, пишут, тут не надо пояснять, что название взято из всем известного мультика про Бонзо Дога… Я вот не знаю такого мультика(((

  9. Бэсс-Detached 9. Бэсс-Detached Март 14, 2009 13:19

    Появились они на британском ТВ в шоу «‘Do Not Adjust Your Set’, ссылаются на него тоже мимоходом, хотя можно полагать, что песенки сюжетно с этим шоу связаны. И эту связь неплохо бы выяснить.

  10. Бэсс-Detached 10. Бэсс-Detached Март 14, 2009 13:32

    А вот это:
    «And I kiss, yes I kiss, your perfumed hair:
    but she’s not there
    The sweet essence of giraffe»
    — я бы перевела:
    «И целую-нацеловываю я твои надушенные локоны,
    Вдыхая сладкий аромат жирафятины».
    В записи сам Вивиан Стэншолл не все слова поет, что-там остальные издевательски подвывают (but she’s not there).
    И песенку эту оценивают как блистательную чушь, абсурд. Не находится смысла не потому, что перевод буксует. А потому что смысла нету там))). Озорная абракадабра.
    Не отыщется черная кошка в темной комнате, если ее, кошки этой, там отродясь не водилось.

  11. Бэсс-Detached 11. Бэсс-Detached Март 14, 2009 14:42

    Вот тут — про шаманские ароматы, эссенции. Там и про жирафскую эссенцию есть, про Giraffe Essence Oil:
    http://morningstar.netfirms.com/shamanic2.html
    Наверное, те, кто слушал эту песню, знали про Жирафскую Эссенцию, как-то на слуху она была, где-то фигурировала… Откуда ее взял автор, V. Stanshall? (Стэнсхол? Стэншел?)

  12. Бэсс-Detached 12. Бэсс-Detached Март 14, 2009 14:44

    Вот, получается, что тут есть черная кошка)))

  13. Бэсс-Detached 13. Бэсс-Detached Март 14, 2009 15:30

    Тогда посмотрим, может, и сковородка тут со смыслом. Вот, есть песня Out Of The Frying Pan. Автор — Jim Steinman. Надо сопоставить время написания песен, степень популярности. Не мог ли V. Stanshall по каким-то причинам вставить цитату (словесную, а, может, и музыкальную)? Тогда и возглас «frying pan, frying pan» становится не психоделическим заскоком, а вполне осмысленной ссылкой, аллюзией.

  14. 14. olegatar Март 14, 2009 17:03

    6
    Вот «подстрочник» который выдала программа машинного перевода Prompt-8 «Гигант»:

    Я буду блуждать через Ваш мозг
    К желудочкам Вашего сердца, моего дорогого:
    Я люблю Вас снова.
    ‘Пересеките горы Вашей груди
    Я прикреплю Государственный флаг Соединенного Королевства.
    К лесу Вашей щеки,
    Через отверстия в Вашем жилете последовательности.

    Мой любимый, в моих окрашенных картоном мечтах,
    окрашенные картоном мечты
    Еще раз я слышу Ваш смех.
    И я целуюсь, да я целуюсь, Ваши ароматные волосы:
    но она не там
    Сладкая сущность жирафа.
    из жирафа

    И каждый раз я слышу Ваше название
    сковорода, сковорода
    О, о, о мой мой, как это повреждает
    он находится в боли
    В платяном шкафу моей души,
    из моей души
    В секции маркировал «рубашки».

    Я подразумеваю это

  15. 15. olegatar Март 14, 2009 17:18

    9. Бэсс-Detached
    а верен будет перевод Bonzo Dog как рехнувшаяся /ну, или бешенная/ собака?

  16. 16. olegatar Март 14, 2009 17:29

    Вот ещё из статьи Paul General /21 мая 2008/ об истоках фразы «Sweet essence of giraffe»:

    Animals in the zoo don’t live forever. There will come a time when a giraffe will die of natural causes, at which point Brannigan’s, say, could take the dead animal, in exchange for a generous donation to the zoo. They could then cook it and serve it to a panel of expert taste engineers, who would then strive to duplicate the taste using their vast array of chemicals and synthetic compounds. And so the crisps would actually taste like the animal.

    Упоминание о сковородке получается кстати…

  17. 17. olegatar Март 14, 2009 17:35

    подстрочник к п16 из Prompt на это раз получился приемлемым:

    Животные в зоопарке не живут навсегда. Там прибудет время, когда жираф умрет от естественных причин, в которых Драка пункта, скажем, могла взять мертвое животное, в обмен на щедрое пожертвование зоопарку. Они могли тогда приготовить это и служить этому группе опытных инженеров вкуса, которые будут тогда стремиться дублировать вкус, используя их обширное множество химикатов и синтетических составов. И таким образом чипсы фактически являлись бы на вкус как животное.

  18. 18. misha Март 14, 2009 18:00

    мой перевод дурацкий,грубый и не достоин внимания читающей публики. мне по душе мягкая ирония олегатара. я понял музыку,текст и само представление как пародию с порцией едкого сарказма на некоторые сладкие мелодии и слова моего любимого элвиса, а также даже легкой насмешкой или самоиронией в сторону gay community.
    почему? смешной экскурс в «анатомию и физиологию» (с «закоулками» мозгов,желудочками сердца,холмиками молочных желез,зарослями волос на щеках,запахами-я почти уверен в связи маечек с дырками,так любимых давным-давно иностранными мужчинами и строчкой о духах и сладкой жирафьей эссенцией,что ,по-моему, ничто иное, как всё о поте)-вот мои слабенькие доказательства,а может быть лишь только фантазёрство.
    всё кончается звуками когда человека рвёт…
    хорошая песенка и мне понравилась.

  19. Бэсс-Detached 19. Бэсс-Detached Март 14, 2009 18:38

    15. olegatar. Не надо это переводить, наверное. Собачьи клички как переведешь? Тузик, Шарик, Тобик…
    А чтоб уверенным быть, надо почитать про этот мультик.

  20. Бэсс-Detached 20. Бэсс-Detached Март 14, 2009 18:42

    16. olegatar. Очень длинная и искусственная цепочка получается, если она такая вот, кулинарная. А шаманские эссенции — как-то в их стиле, в стиле этого бэнда.

  21. 21. olegatar Март 14, 2009 18:43

    15
    Даже в голову не пришло что это кличка.
    В словаре у меня вот что:
    You are completely bonzo — Ты совсем уж рехнулся
    I want out of this bonzo place — Я хочу слинять из этого дурдома
    И я решил, что переводится как рехнувшийся пёс, или бешенная собака…

  22. 22. olegatar Март 14, 2009 18:45

    Все возникающие у слушателей различные ассоциации и мнения о неоднозначных текстах песен Bonzo Dog имеют право быть, и «пародия на Элвиса», и «мечты о несбыточном и эфемерном как запах жирафа» и другие. Потому и полный зал, и прежний восторг зрителей после стольких прошедших лет на выступлении группы в 2006 году после объединения.

  23. 23. olegatar Март 14, 2009 19:02

    22
    Особо примечательно то, что всех троих, у olegatar, Бэсс-Detached и misha у всех различные мнения)

  24. Бэсс-Detached 24. Бэсс-Detached Март 14, 2009 19:11

    Надо много начитаться по-английски про эту группу, чтоб проникнуть в мир их текстов. Ведь даже есть мнение, что в США они остались не поняты и не признаны из-за специфики их текстов. Из-за особенностей английского юмора, из-за так называемых cricket jokes. Из-за того, что на них слишком силно повлиял скетчевый, гэговый стиль Monty Python’s Flying Circus. Знаменитый Monty Python’s Flying Circus ! — мать твою, знаменитый!!! что это за цирк такой, надо ведь и это знать.
    Братья по языку и по разуму, америкосы их не поняли. Куда уж нам, славянам, с наскоку-то разобраться… Дискурс нужОн)))

  25. Бэсс-Detached 25. Бэсс-Detached Март 14, 2009 19:13

    21. olegatar. Нет, это ЗНАМЕНИТЫЙ мультик, где герой — пес по кличке Bonzo!

  26. 26. olegatar Март 14, 2009 19:18

    21
    И название группы выбрали неоднозначное… Как корабль назовёшь…

  27. Бэсс-Detached 27. Бэсс-Detached Март 14, 2009 19:26

    18. misha, у вас такое получилось восприятие, потому что у вас есть эрудиция, массив знаний, представлений. И текст родил ассоциации, потому что им было из чего рождаться! И они гармоничны и логичны, эти ассоциации, и перевод ваш не может быть «дурацкий,грубый и не достоин внимания читающей публики», зачем вы так…

  28. Бэсс-Detached 28. Бэсс-Detached Март 14, 2009 19:30

    А автор песни был всегда психически нестабилен, и ел горстями валиум (снотворное, психотроп), запивая его спиртным. Умер раньше всех со-бэндников, в глубоком психическом расстройстве(((

  29. 29. olegatar Март 14, 2009 19:39

    28
    Это Vivien Stanshall?
    Я читал, правда мельком, что он в своём доме сгорел.

  30. Бэсс-Detached 30. Бэсс-Detached Март 14, 2009 19:46

    29. olegatar. Да, он(((
    Вот тут, Нил Иннес интервью дает:
    http://www.furious.com/Perfect/bonzodogband2.html

  31. Бэсс-Detached 31. Бэсс-Detached Март 14, 2009 19:50

    18. misha. Я еще раз перечитала ваш перевод (п.5 в ветке про Всадника). По-моему, это очень добротный и точный перевод, самый благоприятный и плодотворный для дальнейших трансформаций в стиле Афанасия)))

  32. 32. misha Март 14, 2009 20:56

    22.24.27. а мне тоже очень нравится очень что bonzo вызывают разные прочтения.
    я согласен-bonzo это дух,время,особый язык гипертрофированных метафор,осилить которые так тяжело,если вообще возможно, сухим словарём,эпатаж,шоу и…совершенно замечательная музыка.
    в юности для меня bonzo существовали только как источник «не такой,как у всех» музыки,о смысле текстов речи не шло-голова,учившая с грехом пополам лёраляй,не понимала ни слова…
    вот я и благодарен афанассию-генератору шикарных идей(уму непостижимо как у него его закоулки устроены) и вам,олегатар и бэсс,за продолжение своего развития.

  33. Бэсс-Detached 33. Бэсс-Detached Март 14, 2009 21:06

    32. misha. Взаимно и обоюдно))).
    А я вообще про эту группу не знала. Я АББА слушала. И иже с нею, попсу всякую…
    Стыдюся((( Но из песни слова не выкинешь: не мои это были песни, песни Обонзевшего Дога…

  34. 34. olegatar Март 14, 2009 22:22

    п 28…
    Stanshall был найден мёртвым 6 марта 1995 после пожара в его доме в северной части Лондона. Stanshall часто пил и курил в кровати и однажды даже подпалил себе бороду, о чём часто беспокоились жена и друзья, но следствие установило, что пожар произошёл из-за неисправной проводки у кровати

    — это из Википедии
    http://en.wikipedia.org/wiki/Vivian_Stanshall

  35. Бэсс-Detached 35. Бэсс-Detached Март 14, 2009 22:50

    olegatar, смотри.
    ‘Cross the mountains of your chest
    I will stick a Union Jack.
    Ты перевел:
    «Вдоль холмиков грудей пройдя
    Оставлю надпись «Здесь был я».»

    «Киса и Ося здесь были»…)))

    А в оригинале горы! И величественный акт водружения британского флага (Union Jack) на покоренных вершинах ее бюста!

  36. Бэсс-Detached 36. Бэсс-Detached Март 14, 2009 23:26

    А скорее всего frying pan тут не отрывок из песни, и не «шипенье сковородки» (сама-то она и не шипит, на ней что-нибудь шкворчать может). Это просто первые два слова известной английской поговорки «out of the frying pan and into the fire» — угодить со сковородки в огонь. То есть «из огня — да в полымя»…

  37. голый землекоп 37. голый землекоп Март 15, 2009 0:12

    Хаа..
    Вот тоже комики
    Я думала они с Дом-2
    http://www.videosostav.ru/video/6b61466582905c04cbda9723ea327bdd/

  38. 38. misha Март 15, 2009 0:13

    а мне показался более жестким конец:

    каждый раз я слышу твоё имя
    я вспоминаю как нам было больно
    когда ты «жарил» меня,одетого
    только в тоненькую рубашечку моей души
    схваченной в отделе «shirts»

    на одном из вариантов видео мне показалось я услышал: в секции «chest»-тогда яснее,т.е душа в сердце,а сердце в груди…

  39. 39. olegatar Март 15, 2009 0:55

    35. Бэсс-Detached
    Да это очень хорошо, но когда переводил не угадал, что Union Jack — это британский флаг и не углублялся в поиск что это значит, да и в рифму, которой начал писать, «величественный акт водружения британского флага» не очень бы подходило.

  40. 40. olegatar Март 15, 2009 1:10

    39
    Честно говоря, когда переводил, даже не догадывался что он там мог воткнуть преодолев груди, рифма сама подсказала… Помогает поиск рифмы подсознание включать, а без этого «нечто» при переводах не обойтись.

  41. 41. olegatar Март 15, 2009 1:43

    35. Бэсс-Detached
    Да, про » величественный акт водружения британского флага (Union Jack) на покоренных вершинах ее бюста!» понравилось, но как то это не сочетается с «зарослями на щеке» при буквальном переводе «the forest of your cheek» — щетиной практически…

  42. 42. misha Март 15, 2009 3:54

    а если так и петь медленно вместе с bonzo на http://www.nme.com/video/id/fhannaeizqa/search

    отмечая наш союз ля ля ля ля — ля ля ля ля
    на холмах твоей груди ля ля ля ля — ля ля ля ля
    я воткну свой джек в тебя ля ля ля ля — ля ля ля ля
    бородатая щека ля ля ля ля -ду ду ду ду
    и в дырках майки навсегда ду ду ду ду-ди да ди да
    в дырках майки навсегда ду ду ду ду -ди да ди да (ещё 2 раза)

  43. Бэсс-Detached 43. Бэсс-Detached Март 15, 2009 8:13

    42. misha. Именно так, с помощью ля-ля-ля и бу-бу-бу и пишутся ПЕСЕННЫЕ тексты))) То есть слова укладывают на мелодию.
    Ты верно подметил, что Bonzo Dog часто поют междометия. Но я уверена, что у Афанасия найдется слов для осмысленного текста.)))

  44. Бэсс-Detached 44. Бэсс-Detached Март 15, 2009 8:19

    «и в дырках майки» — увидел misha, и мне это нравится больше, чем :
    «Найду лазейки у жилетки».
    string vest — это действительно просто сетчатая майка, футболка.

  45. Бэсс-Detached 45. Бэсс-Detached Март 15, 2009 8:39

    41. olegatar, ты посмотри, V.S. там все время использует топографические, так сказать, сравнения: каньоны разума, горы груди… вот до лесов дошел. Ну, где леса-то поместить?
    Я тут споткнулась: леса не щеке, на щеке в единственном числе? Да еще ТАКИЕ леса, на ТАКОЙ щеке, что до них сквозь дыры в майке добираться приходится…
    И вот оказывается, что есть слэнговое cheek. И оно именно так, в единственном числе, означает ЖОПА!
    Непонятные «леса на щеке» превращаются в заросли на жопе…

  46. Бэсс-Detached 46. Бэсс-Detached Март 15, 2009 8:50

    Теперь «Through the holes in your string vest». Конечно, добиратся до зарослей на заднице сквозь дырки в майке — не самый простой путь… Скажем прямо, окольный какой-то путь.
    Ищем черную кошку. Вспоминаем опять (после “out of the frying pan and into the fire») подходящую поговорку. Вот есть: a hole in one»s coat — дырка в пальто=пятно на чьей-то репутации. А тут у подруги автора не coat! не пальто, а string vest — майка сетчатая))) Это что ж у нее за репутация, можно представить)))

  47. Бэсс-Detached 47. Бэсс-Detached Март 15, 2009 9:04

    Теперь вот тут еще энигма, в смысле загадка))
    And I kiss, yes I kiss, your perfumed hair:
    (but she’s not there)
    The sweet essence of giraffe
    Всё-таки я склоняюсь к тому, что жирафья эссенция, которой благоухают ЕЁ волосы, это не чад от жарки жирафьей туши, а что-то из шаманских снадобий, эфирных масел, эссенций.
    «essence» и переводится «экстракт, аромат, духИ»

  48. Бэсс-Detached 48. Бэсс-Detached Март 15, 2009 9:20

    С сайта, на котоый я давала ссылку п.11:
    The Shamanic Essences can be safely used by anyone seeking to develop and integrate the Shaman within. For those whose life path is that of the Shaman, these essences will help to lighten and sweeten the path as well as activating latent abilities stored from previous Shamanic lifetimes.
    «Шаманские эссенции может без опасений использовать любой, кто хочет развить и совершенствовать в себе Шамана. Тем, чьё жизненное предназначенье — шаманство, эти эссенции-ароматы помогут облегчить и украсить их шаманский путь; помогут активизировать скрытые способности, сохраненные с предшествующих шаманский воплощений».

  49. Бэсс-Detached 49. Бэсс-Detached Март 15, 2009 9:34

    Шаманы натираются маслами. Дальше идут рекомендации, цены, дозировки и, самое главное, классификация этих ароматов: Ant (муравьиная),Antelope (антилопья), орлиная, медвежья, бобровая…
    А вот и наша Giraffe Essence)))
    Соответствует ей заклинание: «Affirmation — All The Energy That Comes My Way Is Beautiful, Uplifiting & Supportive Of Me — Все виды энергии на моем пути Прекрасны, Воодушевляющи и Служат для Моей Поддержки.»
    Дальше там — про символ жирафа, что означает во сне и наяву…

  50. Бэсс-Detached 50. Бэсс-Detached Март 15, 2009 9:42

    Все эти essences — смеси известных ароматических масел: розы, бергамота, апельсина…
    Так что не кухонным чадом воняла лирическая героиня песни, а очень даже благоухала! И вполне логично предположить, что V.S. об этих шаманских практиках знал, и буддизмом-шаманством интересовался. Потому что всё это есть способы приведения себя в состояние ИЗМЕНЕННОГО СОЗНАНИЯ, а он в этом преуспел. Как и многие талантливые люди(((

  51. Бэсс-Detached 51. Бэсс-Detached Март 15, 2009 9:45

    16. olegatar Так что, статья «Paul General /21 мая 2008/ об истоках фразы «Sweet essence of giraffe» — полная чушь. Притянутые за уши дилетантские измышления.
    По-моему, у нас лучше получилось)))

  52. 52. Afanassy Март 15, 2009 10:42

    Как интересно! Спасибо, Бэсс за информацию. Олегатар, вы сами выбирайте, что переводить. Пока предлагаю humanoid_boogie, я её только что с утра послушал. Ну а потом можно и самую их известную урбан спейсмен. Её Пол Маккартни продюсировал. Я её первый раз услышал по ВВС в 1970г, не забыть.

  53. Бэсс-Detached 53. Бэсс-Detached Март 15, 2009 11:00

    52. Afanassy. Вам спасибо — мне и самой интересно)))

  54. 54. Afanassy Март 15, 2009 11:01

    Сначала, я думаю, надо перевести те песни, у которых клипы есть — http://www.youtube.com/watch?v=fkUi5PU94FM&feature=related

  55. 55. olegatar Март 15, 2009 17:23

    45
    cheek — скорее «булка», в смысле жопа. Но двигаться в своём переводе в ТОМ направлении я не стал.

  56. 56. olegatar Март 15, 2009 17:25

    Хочу сказать слово в защиту Vivian Stanshal /по интервью, ссылку на который дала Бэсс-Detached в п 30/

    Обвинения Нейла Иннса в некой неноральности Вивьена кажутся необоснованными. Бабу не поделили или славу, имхо. Нейла шокировало, когда в 1968 году Вивьен перед гастролями в Штаты побрил голову налысо, это сейчас так многие ходят, а тогда показалось дико. И по телефону в последние годы Вивьен нёс, якобы, пьяный бред. А сам Нейл не бред несёт, когда говорит в интервью, что группа распалась в семидесятые годы на самом пике популярности из-за того, что слишком сдружились, перестали генерировать идеи, стало скучно и решили уйти пока на вершине. Или насчёт «сдружились» Нейл юморит как обычно и всё было наоборот…

Вы должны быть авторизованы для комментирования.